ツキウタ。神無月郁(CV小野賢章)&水無月涙(CV蒼井翔太)-Childish flower
作詞作曲:ゆよゆっぺ
_______:淚; _______:郁 ; _______:合
黑子與美風藍的劃時代巨作<<你不要隨便誤導別人辣!
這首真的超好聽!超喜歡他們唱英文的部分!
翔太❤❤(<<不要趁機裝熟)唱的英文有一種魅力欸我覺得!就是覺得超好聽~
然後飆高音的英文部分我根本<<鼻血流光升天了
歌詞詮釋地部分放了自己的感想,所以可能翻的很主觀,希望各位有覺得翻得怪怪的地方能不吝指教唷~
====以下正題=========================================
心に咲く花
摘み取った言葉
忘れないように*束ねた彩り
在心田綻放的花兒
摘取下的話語
裹著像是不想讓人遺忘般的艷麗色彩
*束ねた是把東西束起來的意思,我覺得在這邊和裹的意思應該也可以通
開いたページに
涙が滲んで見えなくなってしまうよ
そんな僕たちは
Childish flower
回首掀開過的書頁
淚水不禁滲出 模糊了視線
這樣子的我們仍是
稚嫩的花兒
俯いてる空から
凍りついた悲しみ
降り注いで
從俯視的天空
被凍結的悲傷
不斷傾注而下
Step by step
ひとつずつ
Take it off
繋いでく
一步一步
一點一滴的努力著
將任性褪去
連接到大人的世界
ありきたりな色
染め上げられてく
卻漸漸沾染上那
平凡的色彩
We are still immature
So we hurt someone everyday
But now we are doing best to grow up
Please forgive us
我們仍未成熟
因此可能每天都會傷害別人
但我們已經很努力的成長著
請寬恕我們吧
浮かんでは消える
昨日の痛みが
僕たちを駆り立ててく
恣意浮現卻又驟然消失
昨日的傷痛
驅使著我們向前邁進
薄れてく日々を
頼りない明日を
書き連ねて汚れてゆくだけ
逐漸褪色的每一天
仍是不可靠的明日
將這些記錄下來也只是玷污書頁
*這邊的不可靠的明日,我覺得指的是仍然不中用的自己
開いたページに
光があふれて目を瞑ってしまうよ
そんな僕たちは
Childish flower
曾掀開的書頁
充滿著光輝 令雙眼無法直視
這樣子的我們仍是
稚嫩的花兒
陰りだした気持ちが
不安の*管伝わってこみ上げる
陰鬱壓抑的心情
使充滿不安的血管流竄出澎湃翻騰的情緒
*其實我不太知道這邊管指的是什麼,只知道這邊就是壓抑太久的情緒終會爆發的感覺
Step by step
ひとつずつ
Take it off
超えていく
誰にも見えない旗を振りながら
一步一步
一點一滴的努力著
將不安拋諸腦後
跨越難關吧
揮舞著不為人所見的旗幟
We are still immature
So we hurt someone everyday
But now we are doing best to grow up
Please forgive us
我們仍未成熟
因此可能每天都會傷害別人
但我們已經很努力的成長著
請寬恕我們吧
遠のいた夢は
輝きを増して
僕たちを駆り立ててく
そう、何度も、、、
已然遠去的夢想
卻發出了更耀眼的光輝
我們起身奔馳追逐
是的、無數次、、、
ここに芽吹く
明日を創る
僕たちの色は、、
在此處萌芽
創造出明日的
專屬我們的色彩、、、
心に咲く花
摘み取った言葉
忘れないように束ねた彩り
在心田綻放的花兒
摘取下的話語
裹著不想讓人遺忘般的艷麗色彩
開いたページに
涙が滲んで
見えなくなってしまうよ
そんな僕たちは
Childish flower
回首掀開過的書頁
淚水不禁滲出 模糊了視線
這樣子的我們仍是
稚嫩的花兒
>>這首歌的意向(個人推測)
處在想長大卻又不想長大的曖昧年紀,孩提時的夢想不願捨去,但有時又被迫面對現實
雖然一直壓抑自己,但長久以來積壓的情緒卻翻騰而出
最後還是決定不要隨波逐流,要創造出自己的色彩,自己的一片天
大概是這樣的感覺吧.....雖然我年紀不小了(已經不是稚嫩的花了<<幹嘛自己講),但翻譯完才深深體會
這首歌完全是我現在的心情寫照啊!
>>這邊一直用到書頁(=page)我覺得是將我們的人生比喻成一本書,我們生活的種種都會記錄在這本名為"人生"的書裡
<<夠了不要再裝文青了
也祝福各位能堅持並實踐自己的夢想唷
留言列表