close

恋忘れ草-睦月 始(鳥海浩輔)x彌生 春(前野智昭)  註:(渣翻譯請小心)

d2  

  

『――一方の心中は。』在其中一方的心中:

春 :

振り放け見ては、嫋(たを)やぐ背中に 杜鵑花(とけんか)散る

驀然回首望見  那柔弱的背影  杜鵑花散落著   

心を挵(せせ)る様な黙(しじま)に泣き沈んでいる

心彷彿被撩亂般默然飲泣 思緒沉落

背き果つ際の儚さは、

毅然決然地離去 那瞬間

避らぬ別れに似た悲しび。

卻猶如死別般的悲傷

往昔(おうじゃく)に視た様な恐れを

畏懼著往昔的回憶

思い出さない様にしていた筈なのに。

明明也知道不能再度想起

打ち明けた心の中に潜んだ宿命(さだめ)に、

而無法向人吐露而潛藏心中的這宿命

倖せを浮かべては恋路に降り積もる。

卻只能在這幸福洋溢的戀愛路上堆積著

胸痛し言葉。

令胸臆悲痛的話語

『――一方の心中は。』在另一方心中:

始 :

寂寞(じゃくまく)としたこの夜深し、 覚え浮かぶ。

在這令人寂寞的夜深之際湧上心頭的是

短し髪に仄紅い頬、か細き声。

你的短髮、緋紅的雙頰、和那細柔的聲音

仇を心に抱え生きるあなたを、

懷抱著仇恨的心活到現在的你

傷つけることしか出来なかった。

除了傷害自己以外的事都做不到

(こぼ)るる愛を刃に変えてしまう、

滿溢出的愛意化為刀刃

この手をいっそ切り落としてしまいたい。

很想乾脆用這雙手將那些傷害著你的東西全部清除斬落

愛忘れ、恋だけ。

越是想將這份愛忘卻越是依戀

我か人かと身辿る

苦惱的我漫無目的地隨著人群模糊去向

(つつ)やく慈悲心鳥(じひしんちょう)は、

此時飛過的低鳴的杜鵑鳥

素知らぬ顔をして

用著置身事外的神情

雲海へと飛ぶ。

飛向雲海

『――二人は。』兩人是.....(如此認為的)

春 :孰(いず)れこうなると、早知總會有這麼

始 :どこかでは分かっていた。需要互相話別的一日

二人:

せめてもの愛情を遺して、

想至少將這對對方著想的愛留藏心中

別れ道へと歩き始める。

開始踏上分別之路

『――別れ際に一方が。』即將離去的一方:

始 :

このまま生きたとしても、

倖せになれないだなんて言わないで。大丈夫だから

就算再這樣活下去,也不可能會得到幸福』這樣的話請不要說出口

  我深信你一定沒問題的   

『――餞として。』作為餞別

春 :

一つの人生ともう一つの人生が重なったこの季節に

在這個將兩人的人生牽引重合地季節裡

二人:恋忘れ草を。

獻上這*戀忘草

                        *戀忘草:可以忘卻戀愛苦澀的植物

 

不敢相信我終於把這翻譯給生出來了!!!!!(真的有種喜獲麟兒(?!)的感覺)

但是由於本人的渣日文程度和極弱的中文表達力,可能還是非常地不通順吧

所以需要翻譯的朋友們,請三思後再決定要不要複製唷~
是說這歌詞實在太神了.......都是古文0.0

我也是先參考日本人用現代文做的詮釋之後,才有辦法翻譯出來

所以說日文很強的朋友請直接去參考我底下貼的網址唷~

 

來說說閒話~~各位不覺得這張CD封面真的很.....很.....0////////0(閃的令人無法直視)

那個春.....春他........怎麼可以靠在張開開的始的大腿上呢???!這這這我以為你要撲倒始阿怎麼辦哪!!!!!!!!!!(這叫藝術請不要遐想好嗎?)

總之總之~~期待下一張專輯~~~兩人穿軍服的樣子真是帥極了>///////<

感謝各位聽我說廢話唷~~(鞠躬)

參考網址: http://ameblo.jp/kana1030/entry-11774857630.html

這位大大詮釋的很好,感想什麼的我覺得跟作曲者想要傳達的感覺很相近,建議各位可以參考參考~

arrow
arrow

    葉月 凜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()