恋忘れ草-睦月 始(鳥海浩輔)x彌生 春(前野智昭) 註:(渣翻譯請小心)
『――一方の心中は。』『在其中一方的心中:』
春 :
振り放け見ては、嫋(たを)やぐ背中に 杜鵑花(とけんか)散る。
驀然回首望見 那柔弱的背影 杜鵑花散落著
心を挵(せせ)る様な黙(しじま)に泣き沈んでいる。
心彷彿被撩亂般默然飲泣 思緒沉落
背き果つ際の儚さは、
毅然決然地離去 那瞬間
避らぬ別れに似た悲しび。
卻猶如死別般的悲傷
往昔(おうじゃく)に視た様な恐れを
畏懼著往昔的回憶
思い出さない様にしていた筈なのに。
明明也知道不能再度想起
打ち明けた心の中に潜んだ宿命(さだめ)に、
而無法向人吐露而潛藏心中的這宿命
倖せを浮かべては恋路に降り積もる。
卻只能在這幸福洋溢的戀愛路上堆積著
胸痛し言葉。
令胸臆悲痛的話語
『――一方の心中は。』『在另一方心中:』
始 :
寂寞(じゃくまく)としたこの夜深し、 覚え浮かぶ。
在這令人寂寞的夜深之際湧上心頭的是
短し髪に仄紅い頬、か細き声。
你的短髮、緋紅的雙頰、和那細柔的聲音
仇を心に抱え生きるあなたを、
懷抱著仇恨的心活到現在的你
傷つけることしか出来なかった。
除了傷害自己以外的事都做不到
零(こぼ)るる愛を刃に変えてしまう、
滿溢出的愛意化為刀刃
この手をいっそ切り落としてしまいたい。
很想乾脆用這雙手將那些傷害著你的東西全部清除斬落
愛忘れ、恋だけ。
越是想將這份愛忘卻越是依戀
我か人かと身辿る
苦惱的我漫無目的地隨著人群模糊去向
囁(つつ)やく慈悲心鳥(じひしんちょう)は、
此時飛過的低鳴的杜鵑鳥
素知らぬ顔をして
用著置身事外的神情
雲海へと飛ぶ。
飛向雲海
『――二人は。』『兩人是.....(如此認為的)』
春 :孰(いず)れこうなると、早知總會有這麼
始 :どこかでは分かっていた。需要互相話別的一日
二人:
せめてもの愛情を遺して、
想至少將這對對方著想的愛留藏心中
別れ道へと歩き始める。
再開始踏上分別之路
『――別れ際に一方が。』『即將離去的一方:』
始 :
このまま生きたとしても、
倖せになれないだなんて言わないで。大丈夫だから
『就算再這樣活下去,也不可能會得到幸福』這樣的話請不要說出口
我深信你一定沒問題的
『――餞として。』『作為餞別』
春 :
一つの人生ともう一つの人生が重なったこの季節に
在這個將兩人的人生牽引重合地季節裡
二人:恋忘れ草を。
獻上這*戀忘草
*戀忘草:可以忘卻戀愛苦澀的植物
不敢相信我終於把這翻譯給生出來了!!!!!(真的有種喜獲麟兒(?!)的感覺)
但是由於本人的渣日文程度和極弱的中文表達力,可能還是非常地不通順吧
所以需要翻譯的朋友們,請三思後再決定要不要複製唷~
是說這歌詞實在太神了.......都是古文0.0
我也是先參考日本人用現代文做的詮釋之後,才有辦法翻譯出來
所以說日文很強的朋友,請直接去參考我底下貼的網址唷~
來說說閒話~~各位不覺得這張CD封面真的很.....很.....0////////0(閃的令人無法直視)
那個春.....春他........怎麼可以靠在張開開的始的大腿上呢???!這這這我以為你要撲倒始阿怎麼辦哪!!!!!!!!!!(這叫藝術請不要遐想好嗎?)
總之總之~~期待下一張專輯~~~兩人穿軍服的樣子真是帥極了>///////<
感謝各位聽我說廢話唷~~(鞠躬)
參考網址: http://ameblo.jp/kana1030/entry-11774857630.html
這位大大詮釋的很好,感想什麼的我覺得跟作曲者想要傳達的感覺很相近,建議各位可以參考參考~
留言列表