TVアニメ「黒子のバスケ」キャラクターソング DUET SERIES Vol.8/紫原敦(CV.鈴村健一)&氷室辰也(CV.谷山紀章) Track 03. Till the last翻譯
紫原:_________, 氷室:_________ , 合:_________
ただ望むだけなら とめたりしないけど
(倘若只是渴望的話 我並不會阻止你)
それで傷つくとか 欲張りなモンだね
(但要是為此而受傷的話也過於貪心了吧)
選ばれないヤツが 想像したところで
(沒被選上的傢伙們 就算再怎麼想像臆測)
オレの気持ちなんて きっとわからないさ
(一定也不可能會懂我的心情是如何的吧)
悔しさだってブライトにして
(雖然不甘心但為了捍衛自身的尊嚴)
この勝ちに懸けるんだ
(就把一切都賭在這勝負上)
誰にでもできることじゃない そんなのは百も承知だろ
(※這不是任何人都能做到的事 這樣的事早該有所覺悟了吧)
残酷な決着にしょう 最後までコートにいると決めた証明に
(來一場殘酷的對決吧 深信直到最後仍堅持在球場上的自己能找到那*證明)
(※我覺得這裡〝這不是任何人都能做到的事〞,可能是指贏或者是才能的意思,勝負過後就可以知道誰比較強的那種感覺
*〝證明〞我認為兩個人的定義不同;對於小紫原而言可能就是想證明才能比較重要,對冰室而言可能就是想證明自己比火神強我是哥哥這樣)
わかってはいるんだ だけど*聞き分けよく
(我已經深諳那個道理 但姑且還是再說給你聽吧)
*聞き分け在goo字典裡的[使い分け]說是多對小孩子使用的語句(笑)
諦められるほど 簡単でもないさ
(心裡越是想著要放棄 就越是無法輕易放手)
*這句讓我想到的是小紫原,在對誠凜的中場休息時說要放棄但其實根本無法輕易放棄,還被冰室說教的那個場景
選ばれないオレで 十分やりあえる
(沒能被選上的我 *已經做了十足準備了)
(*本來想翻成”十分盡人事了”(笑))
それぐらいにはもう 強くなれたハズだ
(這樣子的話應該已經 變的更強了才對)
(只能說作者這設定有些無情囉QAQ怎樣努力也無法跨越普通人的界限,最強的平凡人神馬的太杯具了吧)
感情論の*ブライオリティ(※感情優先的論調)
今ここで変えるよ(我現在就要在這裡改變它)
(※這裡〝感情優先的論調〞指的是小紫原最討厭的”沒有才能又不放棄籃球”的人,也就是先天條件不好卻憑著對籃球的熱愛而持續不放棄籃球的人的這種感情至上、才能不重要的想法。
*ブライオリティ=Priority)
どうしても負けられないなら やることはたったひとつだろ
(若是無論如何都不想輸的話 該做的事也只有一件了吧)
可能性を渡したりしない 最後までコートでできる全て引き換えに
(絕不把獲勝的可能性讓給別人 深信直到最後仍在球場上的自己能夠扭轉一切)
ありえないほどの意志で(到了人稱*不可能的境界的那意志)
(*神乎其技的境界??!好啦別急著吐嘈,我知道這裡指的是ZONE啦….)
抗うさ*不可能も全部(以及抗拒著*極限的所有力量)
(上句有不可能了所以就改翻成極限了)
しょうがないからいてやるよ(*拿你沒轍的我也只好照辦了)
(*本來想翻成”沒辦法了也只好幹了吧”,但被微薄的羞恥心拒絕了)
必ず(一定) 勝つまで(在贏得勝利之前)
終われないんだ(一切都尚未成定局)
誰にでもできることじゃない そんなのは百も承知だろ
(這不是任何人都能做到的事 這樣的事早該有所覺悟了吧)
残酷な決着にしょう 最後までコートにいると決めた証明に
(來一場殘酷的對決吧 深信直到最後仍堅持在球場上的自己能找到那證明)
個人超愛這首歌愛到中毒的地步了!!!!!!!一聽到的感想是,先心底罵了一堆表示讚嘆(??)的髒話後,內心大喊腫麼口以這麼好聽啦阿阿阿阿!!!!!!!!!
聽的時候一直很認真思考唱這句話時,那個角色到底是怎麼想的呢?
一邊揣摩出這樣的翻譯來,這次因為揣摩的時間很長所以語句應該…大概…ㄜ…也許有比以往翻的更通順了...吧(心虛)
總之揣摩不好的地方或是各位有何想法想分享的都歡迎留言喔~~>/////<
P.S.廚留言大大歡迎~~!!!!!!!!
留言列表