close

剣が君 キャラクターソング 天之章--面影草
歌:螢(CV KENN)

螢X99  

  

紅く濡れた時雨 揺らめく鬼火
被鮮血染紅的時雨 搖曳晃動的鬼火

儚げに彷徨って 消えゆくの?
會在虛無飄渺間 徬徨不安地消逝而去嗎?

**「わかりあえない事象-こと- ばかりじゃないから」と呟いて
「這世上的所有事 不會全是無法互相理解的」如此暗自低語著

**這指的應該是人鬼不能互相理解和平共存這件事吧...還是覺得螢的想法好偉大

海の果て 臨んだのならーー......
倘若現在正面對著的 是海的盡頭的話ーー......

ひとつに、なれるかな? 髪が馨り、広かる
能夠就此、合而為一嗎? 舞動的髮絲、擴散出一股香氣

君の優しさに包まれた微風-かぜ- **満たされて
若能被纏繞著你的溫柔的微風吹拂 我便了無遺憾

**満たされて 直白的意思是被滿足,我想滿足了的話就不會有遺憾了吧

その手に誓う呪い ふたりを裂こうとも
用那雙手起誓立下的詛咒 兩人的情感因此扯裂

**そっと詰んだ、千の面影草 託した証を 握り締めーー......
將默默見證一切而徐徐生長 千株的面影草被託付的證明 緊緊握住ーー......

**我想這裡大家都知道,被託付的證明就是香夜父親給的千朵山吹的考驗

浅い眠りの中 赦し合えたの?
在淺眠之中 就能饒恕彼此嗎?

相容れぬ運命-さだめ-に 囚われて
被無法相容的命運 囚禁著

出会い、別離-わか-れ、生き急ぎ **同じ土に返りたい
從邂逅、到別離、急促的步調 令人想回歸故土

**同じ有一樣、同樣的意思,但我真的百思不得其解這裡同じ土的意思TAT

ふたりなら 果たせるのかな?
若是兩人結伴 就能夠實現嗎?

煌めく河の中で 夢が撥ね 散りゆく
在波光粼粼的河中 那難以實現的夢被撥動 隨後散落而去

どんな強く想っていたとしても 叶わずに
不論是懷抱著多麼強烈的意念 仍是無法實現

無数に沈下-しず-む、想い、誰もが、愛せずに
因沉落無數的、思慕、而決定不想、再去愛誰

この瞳-め-の中で 咲いた花だけを
唯有在那眼瞳中 盛開的花朵

守りたいきみを 永遠にーー......
和想去守護的你 想要永遠地ーー......

**フタリ 鏡ニ 映シ合ェバ 最後ノ 別レーー......

兩人在鏡中 輝映出的合影 那是最後 分別之際所留下的身影ーー......
**據說,古時候要分別的男女,為了話別而在山上用鏡子互照後一起埋下鏡子,

埋鏡子的地方之後長出山吹,所以山吹的別名就叫面影草

雖然我實在無法把這麼美的意境短短的翻譯出來,不過我想補上說明應該就能詮釋的比較完整一點~

頬を、伝う 切なさは 胸に秘めた剣だから
傳達至、面頰的 這股哀戚 是源自胸中潛藏的那把劍

この手だけ、離さないでよ
唯獨那雙手、請別輕易鬆開

ひとつに、なれるかな? 髪が馨り、広かる
能夠就此、合而為一嗎? 舞動的髮絲、擴散出一股香氣

君の優しさに包まれた微風-かぜ- 満たされて
若能被纏繞著你的溫柔的微風吹拂 我便了無遺憾

その手に誓う呪い ふたりを裂こうとも
用那雙手起誓立下的詛咒 兩人的情感因此扯裂

そっと詰んだ、千の面影草 託した証を 握り締めーー......
將默默見證一切而徐徐生長 千株的面影草被託付的證明 緊緊握住ーー......

 後記=心得:

1.這是自我翻諸神月月角色歌以來翻過最難的一首了

不但為了充分表現悲桑感和美感對語序做了調整或省字,那個意境說實話沒玩過遊戲的我真的不懂啊!!!!!

雖然立馬去補看別人的心得,但還是無法好好詮釋那個感覺....深深感到中文能力的不足...

這就叫書到用時方恨少嗎?你裝什麼文藝青年

重點是翻完看完心得之後我真的真的好想玩喔......

2.關於角色歌的曲風非常合我口味,所以此系列的其他角色歌我也想嘗試著去翻譯

但是真的好怕又出現像這首一樣這麼難翻的

總之我會努力的,趁還有網路的時候想多弄一些文章上來
還有希望大家覺得有哪裡怪怪不通順的能夠不吝指教唷謝謝大家~

我在網路日文字典裡找到的面影草的小故事在這

http://www.weblio.jp/content/%E9%9D%A2%E5%BD%B1%E8%8D%89 看的懂的建議看一下喔

arrow
arrow
    文章標籤
    剣が君 天之章 KENN
    全站熱搜

    葉月 凜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()